Archive for the 'language' Category

Olmert’s real speech to Bush

Thursday, May 15th, 2008

I’m feeling pretty cynical about the Bush visit, and not just because getting around Jerusalem has been impossible (again). Akiva Eldar’s diatribe—“Bush is an accomplice to an offence far worse than all of the criminal offences of which Olmert is suspected combined”—was a shade harsher than I would allow myself, but his despairing assessment of the peace process and Bush’s non-contribution to it is right on target.

Which meant that listening to Olmert’s speech of welcome at the conference hosted by Shimon Peres, I found myself adding subtitles sotto voce:

“President Peres… Your ardent dedication to Israel throughout its 60 vibrant years is unmatched, while your rich experience and leadership provides us all with guidance and fills us with hope for the future.”

You never give up, you old has-been. You fill me with hope – hope that I don’t turn into such a perennial loser.

“It gives me great pleasure to offer a special welcome to the President of the United States of America, George W. Bush—a great personal friend whose commitment to the State of Israel is immeasurable.”

You’ve taken three days out of your last year in office to party here with the presidents of Poland, Albania, Togo, Burkina Faso and Palau. You must really have bugger-all to do back in Washington.

“You are an unusual person, you are an unusual leader and you are an unusual friend of the people of Israel.”

I’ve met some freiers in my time, but you take the biscuit.

“Our countries represent different peoples, but they have kindred souls… Our core beliefs, our founding values and our aspirations are all drawn from the same inspiration.”

Remember–it’s us versus them. The good guys against the crazy Muslims. I know we’ve got some religious nut-jobs too, but hey, you do the God stuff yourself, you know where that comes from.

“Relations between our countries have evolved into a joint vision and are based on a deep understanding of the invaluable benefits of close cooperation.”

We’ve dug ourselves into the same deep hole. So get out the chequebook already.

“With full confidence I say that the United States under your leadership represents the pinnacle of this friendship.”

And you’ve dug the deepest. Boy, would I hate to be in your shoes.

“Israel is and must remain capable of securing its own future, relying only – and I repeat again, at the end of the day – only on ourselves for our protection. But everybody in Israel knows that we can always depend on our greatest ally in the world, the United States of America, when navigating the geo-political challenges of the future.”

Don’t ever — and I repeat again, ever — tell us what to do. But when we come asking for help, you better give it or else those lobby people will be on you like a ton of bricks.

“Israel continues to actively seek peace with its neighbors, especially with the Palestinians. We are making great efforts and seeing progress on this front, which we believe, with continued dedication and labor, will come to fruition…”

We’re on the case, okay? So as I said, quit leaning on us…

“In addition to strong diplomatic relations, an integral element of the close cooperation between our countries is the dedication of the Jewish communities and the numerous Jewish organizations in America. I thank you for your efforts and know that you will continue to play a key role in preserving our special relations.”

…or else.

“Israel’s founding generation could only have dreams of achieving a state as advanced and spectacular as we have today. As one Jewish people, one Jewish nation, we must continue with the same vision, the same energy, and the same passion for developing our country, our homeland, as our forefathers had, so that we can implement our inspiring vision for the future.”

Our grandparents showed up here with nothing, and look what they created. Now we’re so busy fighting each other, never mind the Arabs, that we’re on a straight line to trashing it all.

“Mr. President, in 2004 you said that America as a ‘nation is stronger and safer because we have a true and dependable ally in Israel’.”

You must have been on drugs. Frankly, you need us as an ally like you need a hole in the head.

“Today I say to you Mr. President, Israel is stronger and safer because we look to the future, and we know that the United States of America will always remain our closest and most dependable ally.”

But hey, we’re not complaining. Like I said, get out the chequebook.

Perform oral sex more often

Friday, April 4th, 2008

The final entry in the diary on language

The baffling, beautiful richness of Russian

THE language I am fondest of is Russian. It is a bruised sort of affection, like the residue of many years with an intense but difficult lover. No other language has caused me such pain, or given me such pleasure in the discovery of its quirks and beauty.

It starts with the pronunciation. Aside from consonants that don’t exist in English and the “soft sign” (represented in this entry by an apostrophe), which softens the consonant before it, the vowels in Russian are big beefy things, requiring facial muscles that never get a workout in English.

For my first few months in Moscow I felt as if I was chewing pebbles. When I moaned about it to a Russian friend, he explained that “English is produced in the back of the mouth, but in Russian” — he puffed out his lips — “we speak from here, from the front. In order to strengthen these muscles,” he concluded seriously, “you should perform oral sex more often.”

Then there’s the grammar. Like Arabic and Hebrew, Russian is based around verb roots that are used to form other parts of speech. But unlike Arabic and Hebrew, it is agglutinative, so that each basic verb can swell with an array of prefixes and suffixes.

These are what make life hell. In verbs that denote movement, the prefixes work like prepositions in English — you “go up”, “go down” and so on. However, in English, since the prepositions are separate words, you can always just “go” if you want to keep it simple.

Not in Russian. If a prefix is required it’s required, and you need to think about whether you are going in, out, up, down, towards, away from, around, or on the way to somewhere else. In addition, the core verb, the “go” itself, varies depending on whether you are going by foot, land vehicle, air or sea; and then on whether you are going once, several times or there and back, have finished going, or are still engaged in it.

When it comes to other sorts of verbs, the prefixes modify the meaning entirely, turning entire swathes of words into siblings. To command, punish, prove, order, point out, relate and predict are all variants of the word for “say”.

It’s enough to make you tear your hair out. Who can remember which is which between prikazat’ (to command), nakazat’ (to punish), dokazat’ (to prove) and so on? One of my teachers said something that was useless to a floundering beginner, but later proved very wise: try to “visualise” the language.

Because they are originally prepositions, each of the prefixes implies a position or motion, or both. Pri is “close to” or “towards”, so to command is to use your word to bring someone towards your wishes. Na is “on” or “on to”; to punish someone is to lay your word on them.

This makes Russians aware of a connectedness between concepts that never occurs to many Westerners. It also makes for a lexical richness that simply doesn’t exist in English. Russian has a word for “sleeping too much”, perespat’, which doesn’t mean oversleeping and missing your appointment — there’s a word for that too, prospat’ – but actually sleeping more than you should have and feeling groggy in the morning. Beware, though: to perespat’ with someone means to have a one-night stand, which is when neither of you sleeps enough.

Some words are also beautifully evocative. There is a verb for the English phrase “to get lost in thought”, which is made from the verb for “to think”, the prefix za meaning behind or beyond, and the reflexive suffix. You could translate it as “to think oneself into the beyond”.

Russians are inordinately proud of their tongue’s complexity. Friends have told me in all earnestness that they think Shakespeare might be better in Russian. In Moscow, a taxi driver attempted to prove the point by asking me to consider the words written next to the date on a carton of milk.

In Russian this is an orotund, literary phrase — a direct translation, in fact, of the French à consommer de préférence avant. “Zhelatel’no upotrebit’ do“, repeated the driver, rolling his tongue around the words and lifting a hand from the steering wheel to trace their curvaceous cadences. “It is beautiful, cultured. And in your language?” He puckered his mouth sourly. “Best bee-for!”

Finally, Russian is also rich in slang — so rich that it has not one slang, but two. The first, fenya, is a criminal patois similar in style to Cockney rhyming slang, Argentinian lunfardo and the mid-20th-century British gay argot, polari. It uses substitutions, as well as loan-words from other languages, to confuse the unwary: silver is “laundry”, having sex is “frying”, stealing is “buying”, and so on.

Interestingly, fenya contains a lot of Yiddish and Hebrew words: Jews entered the criminal world during tsarist times, when they were barred from owning land and from many professions. A common phrase even today in Russian is na khalyavu, “for free”, from the Hebrew khalav, “milk”, because “milk money” was the name of donations for the Jewish community in Palestine.

The second kind of slang, mat, is like a much more sophisticated version of the Chilean huevón words (see Tuesday) — an entire language derived chiefly from a handful of sexual swear-words. One of my prize possessions is a 560-page dictionary of mat that I found at Grant and Cutler, a specialist languages bookshop in London.

The dictionary, published in Moscow in 1997 by one Professor Tatiana Akhmetova, seems to be an academic lexicon rather than a survey of current usage. Most of my Russian-speaking friends have never heard of much of it. But one particular phrase is so original and colourful that I have been running a small private campaign to bring it back into everyday use. To describe something that has shown up unexpectedly, out of nowhere, you say that it appeared kak iz pizdy na lyzhakh, which translates as “like out of a cunt on skis.”

Qawfing fit

Thursday, April 3rd, 2008

Day four of my Economist language diary

Politics and glottal stops in Palestinian Arabic

ARIEL SHARON’S last act was to stop me learning Arabic. When the then Israeli prime minister suffered the massive brain haemorrhage that threw Israeli politics into disarray two years ago, I cancelled the next morning’s lesson and suspended the intensive course for which I had taken time off work. I never found time to restart it. Since then I’ve been taking lessons in dribs and drabs.

The nice thing is that Palestinians are so impressed with a foreigner who speaks any Arabic at all that I always get compliments. Unfortunately, I speak it better than I understand it, so most conversations start off in a blaze of glory and then sputter to a halt.

You can’t just “learn Arabic”, though, any more than you can “learn cookery”. First, you have to decide what kind.

Quranic or literary Arabic, known as fussha, is not much use unless you plan to become a scholar. The media uses what English-speakers call “Modern Standard Arabic” and Arabs call wussta, “halfway”, which as the name suggests is halfway between written and spoken Arabic. I tried learning it once. But since nobody talks like a TV announcer in real life, not only do you sound rather strange speaking it; you also don’t catch your own mistakes from how others speak, which is the only way to become fluent.

Spoken Arabic is almost a different language. For a journalist, it’s the most useful for talking to people in. But if you think British English varies a lot from place to place, it is absolutely uniform by comparison with spoken Arabic. Within Israel/Palestine alone there are several accents and dialects, sometimes literally a stone’s throw apart. People in the refugee camps often keep the accent of where their grandparents came from, even if their camp is within a city where people speak differently.

And your accent, like everything else, is highly political. Since I live in Jerusalem, it would make sense to study Jerusalem Arabic, which is considered high-class. My first teacher here was from Jerusalem. Jerusalemites, however, don’t pronounce the letter qawf, so they call their hometown al-Uds rather than al-Quds, and they say things like da’i'a instead of daqiqa (minute). I find this confusing; it’s like trying to learn English from a Cockney who says I wan’ a bo’le o’ wa’er.

I thought of a total immersion option. But in the Palestinian cities near Jerusalem too many people speak English. The more distant ones aren’t practical for my job. And in the countryside they pronounce the letter ka as cha, like in “cheese”. Since one of the commonest greetings is keef haalak? (How are you?) I feared that every time I met city types they’d laugh at me for being a bumpkin.

I could study with a Druze. They speak (or claim to speak) a “purer” form of Arabic, pronounced similarly to fussha. I even have a Druze friend to practice with. But Druze Arabic differs from Palestinian in certain words, including quite everyday ones, and even in shades of grammar. And Palestinians view the Druze with suspicion, since they serve in the Israeli army. So talking like a Druze, even if it’s clear you aren’t one, could make people jump to conclusions about your political sympathies.

In the end, I’ve found an excellent and highly experienced teacher in Jerusalem whose Arabic is that of the Palestinians from the north of Israel: a clear accent with a nice qawf, no class stigma, not too much political baggage, and I can visit her without crossing any checkpoints. Just one small detail: she’s not a Palestinian, but a Uruguayan-born Jew. Well, you can’t have everything.

Verbworld

Wednesday, April 2nd, 2008

Day three of my diary on language. The Economist titled this post “Leheadline” in reference to Hebrew’s tendency to adopt and verbify foreign words. Actually, if you did Hebraicise “to headline” it would be “lehadlen”.

The starkness and innovation of Hebrew

IN HIS short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, Jorge Luís Borges, an Argentine writer who was also a philologist, posited an imaginary language in which there are no nouns, only verbs. “The moon rose above the river” is rendered as “upwards behind the onstreaming it mooned”.

This is not as bizarre as it sounds. The Semitic and Slavic languages (and no doubt others that I’m unfamiliar with) share one trait: their core, the ur-words of the language, are verbs. Whereas in English most nouns and adjectives are a separate species, in these languages most of them are derived from verb roots.

For instance, the Russian for “warehouse” is sklad, which comes from the verb for “to put” with a prefix meaning “off” or “down” — ie, a place where you put things away. As I mentioned on Monday, a letter in both Hebrew and Arabic is a “written thing”. And an earpiece for a mobile phone, as I learned when I bought one in Bethlehem the other week, is, at least in the local dialect of Arabic, a sama’a — a “hearing”.

If you pay close attention to the words in those languages, therefore, you can develop the eerie sensation that the world around you is composed not of things but of actions. Maybe that was what inspired Borges. In English his sentence looks odd, but in poetic forms of Hebrew, Arabic or Russian, it could be just about acceptable.

Hebrew has such a methodical formula for turning verbs into nouns that it can be run in reverse too, allowing you to verbify any word at will. Hebrew-speakers do this with abandon, since the early Zionists, who famously resurrected and built Hebrew into a modern language, couldn’t foresee a lot of today’s needs.

Hence “to program” a computer has become letakhnet, from tokhnit, which is a plan or programme, though a computer program is tokhna (the kh here is like a German or Scottish ch). “To update” is le’adken, which, much like in English, comes from ad kan, “up to now”. But Israelis freely verbify foreign words too: lenatrel is “to neutralise”, and a graphic designer will offer leratesh, “to retouch”. In the wake of Condoleezza Rice’s shuttle diplomacy last year, Israeli officials reportedly coined lecondel, meaning to go back and forth repeatedly to no effect.

Naturally, all this exasperates purists. Israeli state radio seems to have adopted the gatekeeper role that the Real Academia Española plays for Spanish, and fights a losing battle against foreign loan-words. Newsreaders will occasionally slip in the correct but virtually unknown Hebrew word before its more popular equivalent, eg, “yakhda — koalitsiya” (coalition), in a heroic but vain attempt to re-educate the masses.

In its pure form, though, Hebrew is a spartan tongue, with one of the smallest lexicons of any major language. Even the words it does have, it uses sparingly. “In the beginning, God created heaven and earth” has only five words in the original. The press release for the Winograd commission report into the second Lebanon war, which was released in January, took up 3495 words in English and 2547 in Hebrew.

This gives Hebrew a certain stark elegance when spoken well-a style perhaps appropriate to the simple days of kibbutz life, though it is a desert compared with the richness of many other languages. But the shortage of words occasionally forces twists of poetry into everyday speech. You can “love” something in Hebrew, but there is no word for “to like”. Instead, you say “it finds favour in my eyes.”

The mother of invention

Tuesday, April 1st, 2008

Day two of my diary on language on Economist.com

Learning the language behind the language

LEARNING other languages brings you the realisation — at first disappointing, but ultimately comforting — that 99% of the conversations around you are utterly humdrum. Those young toughs on the street corner flinging words at each other like knives sound much less menacing when you know they’re only debating which film to go to, and a passionate tête-a-tête in the supermarket aisle deflates somewhat when it’s about tomato sauce.

The way a language sounds to someone who doesn’t speak it is something that I’m not sure has a formal name, but which I’ll call mood. You can learn grammar, vocabulary, idiom, usage and accent, but nobody will ever teach you mood.

Yet you must know mood to speak like a native, and it’s something we all recognise. To English-speakers, Italian sounds excitable, Russian sounds annoyed and depressed, Brazilian Portuguese like flirting, and Hebrew like an argument. Newsreaders do their best to eliminate mood, which is why the news sounds the same in all languages. (Try it next time you’re channel-hopping in a hotel room.)

Intonation plays a big role in mood; so do facial expressions, gestures and speed. But mood is also subjective: it depends on your perception of the speaker. To Israeli Jews, Arabic sounds sinister and threatening. To Palestinians, Hebrew sounds arrogant and overbearing. However, once you know the language and can evaluate what people are saying, you gradually stop noticing mood.

Except, that is, when different countries speak the same language.

This is what makes Spanish interesting. I learned it in Mexico, and Spanish-speakers from elsewhere laughed at my faint air of officiousness. I came away from a visit to Argentina speaking it with Italianate disdain. In Cuba I noticed that Spanish sounded confrontational, like Hebrew, and concluded that both had something to do with the mix of socialism and hot weather (though the transition to capitalism hasn’t improved Israeli manners much). And I wondered whether the Guatemalans’ tragically violent history came before or after their sad way of speaking.

Grammatically, Spanish is pretty dull. Like all the Romance languages, it reminds you that English is actually a class-conscious sandwich of two layers: short, pithy Anglo-Saxon, and the more laboured Latinate forms spoken originally by the aristocracy. Spanish has only the latter, which is why any text translated from English comes out about 20% longer.

However, over time the usage of Spanish words has diverged. Sometimes this can be entertaining. When a Mexican says “take the bus”, toma el camión, a Spaniard hears “drink the lorry.” When a Cuban says “take the bus”, coge la guagua, most of the rest of Latin America hears something quite unprintable.

Where Spanish really shows off its diversity is in the slang. When “Amores Perros”, a blockbuster film about the Mexico City underworld, was released a few years back, Spaniards complained about the lack of subtitles.

Argentinian Spanish has its own sub-language, lunfardo, thought to derive principally from the criminal jargon of Italian immigrants, and similar to Cockney rhyming slang.

Chile has an entire mini-language built around one word, huevón. No me huevees con esas hueveadas, huevón would come out in American English as “don’t screw me around with that crap, you dumb-ass”. In Mexico similar flexibility is exhibited by the verb chingar, which means “to rape”.

But Mexicans are also extraordinarily inventive with the word for that which is most sacred in Catholic culture: la madre, the mother. To mother (madrear) something is to wreck it; to “give it to someone in the mother” is to beat him up. Things that are annoying or of no consequence are just “mothers” (”don’t bother me with those madres“), while “not even mothers” means “no way”, and the exclamation “Mothers!” is similar to “Whoops!”

Something that “has no mother” can be either ultra-cool or absolutely appalling, depending on the context; conversely, something terrific can equally well be either “little mother” or “at full mother”. Something you don’t care about is “worth mother” to you. A total mess is a desmadre, or “dismother”. And to be totally fed up is to be “up to the mother”.

Needless to say, the worst insult you can pay a Mexican man is to tell him to chingar his mother. Such is the risk of being misunderstood that, if someone’s mother comes up in conversation, it is considered prudent in polite society to refer always to “your lady mother”.

Living in Babel

Monday, March 31st, 2008

I’m doing another “Correspondent’s Diary” for The Economist this week, like the one I did on the West Bank in October. This time it’s about language.

Saying what you mean across three continents

MOST foreign correspondents become obsessed with something in the end. It might be weapons systems, education statistics or the history of Caucasian hill tribes. In my case it’s languages.

Ten years on various continents have given me fluency, more or less, in Spanish, French, Russian and Hebrew (though most of them I didn’t start from scratch), plus a working knowledge of spoken Arabic and Portuguese. I confess to enjoying the awed looks on people’s faces when I rattle off this list, but I feel a little guilty. A gift for languages is really no different from perfect pitch or long legs, and it usually comes at the expense of something else. I have a terrible memory for names and faces-not good for a journalist.

Besides, Westerners, with their stable countries and solid borders, tend to forget that for much of the world (and indeed for much of Western history) being polyglot has been a necessity for survival. On the Ukrainian-Slovakian border, a region across which the borders of empires have swept back and forth like windscreen wipers, I met office assistants who were fluent in Ukrainian, Slovakian, Hungarian and Russian as well as German or English; nobody found this remarkable. Israel, where I live now, is still home to post-war immigrants from Europe who speak seven or eight languages. Amos Oz, the prominent Israeli novelist, writes in his autobiography of growing up in a house that had books in 16 languages on its shelves.

My obsession, on which I’ll be expounding this week, is how languages are constructed and the differences in how they express things.

To be honest, it borders on nerdiness. I spend spare moments wondering why a sexy outfit “gets attention” in English but “calls attention” in Spanish, or why a “working assumption” is rendered in Hebrew as an “assumption of work”. Had I stayed in England, I would surely spend weekends on platforms writing down train numbers.

Still, differences in idiom do teach us about culture and history. Where an English-speaker says “the die is cast”, a Mexican says “the rice is cooked”. The proverb “In the land of the blind, the one-eyed man is king” becomes, in Russian, “When there are no fish, even a crab is a fish,” which reveals a surprising amount about what survival once entailed for the typical Russian peasant. (I admit, though, to being baffled by the cruder popular version of this phrase, “When there are no birds, even an arse is a nightingale.”)

Languages also sometimes contain enigmatic archaeological clues. These come to light especially where languages of the same family diverge. For instance, Hebrew and Arabic share an essentially identical root for the verb “to write”: katav/katab. The verb spawns nouns: a letter (the kind you send by post) is maktuub in Arabic and mikhtav in Hebrew. But while a book in Arabic is kitaab, in Hebrew it is sefer, which comes from the verb for “to tell”; a story is sipur. In other words, in Arabic a book is something you write; in Hebrew it is something you relate.

Why? One explanation suggests itself to me. For the first phase of Jewish history, the Torah, the first five books of the bible, was handed down from generation to generation along with a separate “Oral Torah”, which was essential to interpreting the written version. Not until the destruction of the Second Temple in 70AD and the subsequent dispersal of the Jews was the Oral Torah written down, becoming the Talmud, which enumerates all the Jewish laws. In other words, for the ancient Hebrews, the book-the very first book-was a thing not only written, but also told.

Still, that’s just my speculation. And if that seems too cerebral, an entertaining pastime is to hunt for words that are either missing from a language, or unique to it. We’ve all chuckled over how only Germans could dream up Schadenfreude and how the English can’t say bon appetit because their cooking is so bad. However, I can tell you that not one of the languages I have studied has a word for “accountability”.

I went to many conferences in Latin America where, after a long discourse about corruption and bad governance, someone would inevitably declare, “Necesitamos accountability“. Unfortunately, the plea never produced discernible results.

  • arnold schwarzenegger brentwood ca
  • il wayn birdman
  • double-sided 44oz urethane coated polyester
  • full lenght videos
  • departure gate qf108
  • bead sites for bracelets
  • air cadets canada effective speaking tips
  • barrel man brewers franchise cap
  • dyno jetting raptor stage 3
  • 7 sector
  • francis drake play manuscript
  • across the nightingale floor summary chapter
  • management prohibited from during a union
  • 1stmillionat33.com
  • alex abrams and new york
  • harcourt holistic testing
  • workathome-employment.com
  • al rahji bank malaysia segmentation
  • low normal tsh
  • bishops journal patterns
  • biography of shah jahan
  • 1546 england china
  • abuja 2001 zimbabwe commonwealth
  • gold nugget wedding rings
  • ilocalflorist.com
  • 93.7 reno
  • tripple bypass surgery
  • 5v usb power tap cable
  • karitegold.com
  • comparison of hitler and napoleon
  • blood transport box temperature verification
  • apply business card credit online
  • julie yeager film marketing executive
  • morales fallon skoda
  • ac fall 2006 sgt stalvey
  • fpsi pst wat guide
  • 1957 chevy wiper motor
  • famous compositions of mozart
  • baja sur sarcocaule crassicaule shrub vegetation
  • andersons custom cycles dynamite au
  • cisco 8 channel packet voice dsp
  • american veterans association
  • board of revisions cuyahoga county ohio
  • 1991 honda 300 ex 4x4
  • atomic structure of sulfur
  • mnisose.org
  • bobby melton
  • a new industrial revolution
  • cynthia segal fl
  • florida tmj treatment
  • california wine lien law
  • johanna black bio
  • hovercraft propellers
  • elmwood contactor
  • aim compose address message
  • divched.org
  • does tivo time shift skip commercials
  • synergyrejuvenation.com
  • phlebotomy certification in florida
  • brotherhood famous quotes
  • harmonics-flooring.com
  • cream 1 cup tablespoons tsp milk
  • karen rafter
  • comfort keepers la crosse wi
  • jane eyre by charllotte bronte
  • andrea bocelli tour dates
  • ammonia and berber carpets
  • bridgepoint osage beach mo
  • 1 75 cutty sark billing review
  • getbus.org
  • above ground vegetable gardens
  • fast breakup spell
  • 14 feb 1979 iran
  • allen tate realtors greensboro jan cox
  • bob dylan buckets of rain lyrics
  • cartwright schoo
  • amanpour larue united nations
  • periodontal assistant jobs
  • clarkdale cottonwood lake swimming phillips dodge
  • bc boating license online exam test
  • movado tysons corner
  • broadway closings
  • exp executable file
  • lake texoma real estate tx
  • cmelist.com
  • adidas womens apparel
  • bmw f1 frank williams
  • adding kitchen tile backsplash
  • charles palmer judo
  • brancaleone reggio calabria paea
  • dashboard confessional lyrics stolen
  • dixon blade sharpening
  • websters new collegiate dictionary
  • economical aspects of whaling
  • 8 4 for sale exoticwood turning
  • 4th cranial nerve palsy and headaches
  • cheap rooms near mackinac island
  • abortion as a public health issue
  • 4x5 arms
  • 1997 f350 4x4
  • jayne cavanaugh
  • 2008 stats on births
  • merchants village in westerly ri
  • skyway church
  • alternatives for neuropathy
  • city of claremont nh
  • 1995 bmw 318ti maintenance schedule
  • 2dopeboyz.com
  • georg hegel
  • jamie-pictures.com
  • homecoming mum supplies dallas texas
  • chernobyl children gosport
  • lamictal elderly
  • beth leeth rn
  • uric acid crystal light
  • brown plastic eyeglass frames
  • 2nd tier energy saver washing machine
  • aronie steven
  • 58th transportation company viet nam
  • jeannette leblanc of memory gardens
  • american legion home gettysburg pa
  • ce ce winans silent night
  • chattanoogafun.net
  • cappuccino in a jar
  • gaden gil agassi said
  • yesican.org
  • kiddie candids
  • foreclosure summons cincinnati ohio
  • activating iphone with keypad
  • city of heros veteran awards
  • bournemouth florist
  • incest-top.info
  • coach holiday patchwork bag replica
  • circuit switching protocols
  • 3d systems invision ld
  • daewoo airbag light
  • applebees and franchise owner
  • dr perez emory university
  • epsom customer service
  • netherland dwarf genetics
  • 34.9 rpm
  • usna.com
  • angiotensen converting enzyme diesel exhaust particles
  • brenna barrow lamar co
  • bear paw realty
  • mandatory
  • battel of bunker hill
  • case sammy boyfriend jay
  • 2008 nuclear testing in nevada
  • wskg.com
  • call to worship worldwide communion sunday
  • aly aj the potential breakup song
  • ammonia and chlorine mix
  • higher-ed.org
  • nexium nightmares
  • tva atv
  • 35 once lifetime
  • remedies for boxing soreness
  • free tomtom download canada
  • address of kalyani publishers hyderabad
  • abbott apm2 epidural pca pump gemstar
  • chasing vermeer and lesson plans
  • 30 lb propane cyclander
  • digestive system of perch
  • denise robb vegan
  • byron pinot noir santa maria
  • 1979 gmc sierra 3500 stepside
  • combat diver badge clip art
  • ig m antibodies
  • 1948 army jeeps
  • auto custom carpets
  • pocketheaven.com
  • barley prophets
  • patrick rafter vs federer record
  • 13 day old human embryo
  • bighotassblog.com
  • critic comments about the great gatsby
  • slike1.com
  • difference in communism and socialism
  • 3gpp specification
  • jcfloridan.com
  • dane cook kool ade man sketch
  • bee denim switchplate
  • jon saul jacksonville fl
  • 1949 dallas golden gloves boxing champ
  • pl259 sma adapter
  • a real young girl worms
  • 1985 abandoned hospital yonkers
  • icaredirect.com
  • scandisk sdmx1
  • boy pontius potential 18th
  • andes forgings
  • bec inc ojai ca
  • bat parasite fungus
  • dye sublimation milano boxes
  • california parole office van nuys ca
  • dudes-nude4u.com
  • boozefighters 61 bowie
  • 22 stinger energy
  • daysinnboardwalk.com
  • acient greek battle at marathon
  • furniture huffman koos
  • 11147 irene drive warren michigan
  • adrift in manhattan
  • met-art natalia domande
  • a park trash cans dimensions
  • darius hemingway beach ball classic
  • asus 200 laptop
  • 2000 honda civic lx exhaust diagram
  • compiz widget
  • ar 15 collapsible stock cheek rest
  • brest enhancing cream
  • argus management corp cary nc
  • diabetes and sunlight
  • alfred a veltri
  • camelot at myrtle beach
  • cristiano ronaldo
  • cross stitch on webshots
  • mpinews.com
  • american red cross footwear
  • black satin dress sash
  • rpemery.com
  • absolute quality hearing dallas
  • database housekeeping procedure
  • acsi approved distance education
  • servicios medico upra
  • god loves yvette
  • 19750 sw alexander
  • 2007 casa imports foodshow
  • cocksusa.com
  • dress sandles
  • captured moments photography fl
  • 1984 chevrolet bumper energy absorber
  • tgpview.info
  • absolutely shaw limited
  • militarycraft.com
  • 2001 anthrax attack
  • broward employers
  • aim hacks for multiplayer pc games
  • alberta resorts banff
  • bari harbour
  • ambrosia recepie
  • jizz-on-my-jugs.com
  • ch salty dog of tampa bay
  • 5 elements of the earth
  • baroque masterworks handel ama deus
  • baby developmental milestones
  • 2007 paternity law in oregon
  • holiday-weather.com
  • amelia island florida waterfront homes
  • applying corn nitrogen
  • antidepressants for pain
  • amelie amour angels torrent
  • abnormal plant swelling
  • cochrane fly-in
  • pretty slit
  • british army ranks 1775
  • j larry lovell knoxville tn
  • cosforums.com
  • clans in 17th century scotlan
  • c600 dsp feature and architecture
  • el husseini mona
  • virginmegamagazine.com
  • 2006 bell venture mtb helmet
  • arthritis canine acupuncture bellingham wa
  • ptmetals.com
  • 1937 mercedes-benz sports saloon
  • ga78gm s2h gentoo linux
  • anchorage tavern somers point nj
  • boys punishments
  • dunkin busser
  • harrogate animal hospital
  • firemansfund.com
  • 2007 walmart black friday ads
  • turtlebayresort.com
  • 1 touch closings
  • alstons statuary
  • abalone silver bracelet
  • 100 green clubcard points recycling collect
  • wareagleboats.com
  • anchor faith daniels
  • antique beaded sewing baskets
  • avex trax homepage cosa nostra
  • buying zinc roof strips
  • apostolic authority
  • exploited milfs
  • ethnic minority groups in nepal
  • chromepickup.com
  • a cooking egg writer
  • how to measure tds
  • afrocentric jigsaw puzzles
  • endometrial ablation procedure
  • annual rainfall fo the rainforest
  • thecleanteam.com
  • bertha johnson illinios
  • campbell hausfeld al2305 parts diagram
  • how to draw a realistic f
  • all herbs and their medical values
  • amsterdam bed and breakfast inns
  • maison de retraite neuilly sur seine
  • comparing and contrasting forecasting methods
  • angela schrader pagosa springs
  • a warm place lyrics
  • ashram hindu religious retreat
  • 1998 honda foreman cylinder head specs
  • alderbrook kennel
  • golfus.com
  • baptist churches in mesquite texas
  • 16 wks ago views updated news
  • clean room particle count
  • downhill mountainbiking events uk
  • michigan rivals football
  • free teacher handouts
  • 1904 st louis exposition
  • boston control your destiny
  • brilliantweddingpages.com
  • 2002 suabaru impreza
  • childbirth classes near 92845
  • alanis morisette my humps
  • premium quality tabacco seeds
  • georgia federal tax refunds
  • hebrew to english torah
  • taylor made r7 quad 425
  • blueberry muffins with protien
  • acetic acid environmental method
  • california creditors bar association
  • bus service anchorage seward
  • aquos special edition television
  • itsnotbadatall.com
  • fedora 10 nas
  • a violinist in the metro email
  • club x sandusky
  • bernie and phyll bobs
  • baby making bubbles while crying
  • drivers syncmaster 226bw
  • blue haeven pillows
  • steveweissmusic.com
  • buy out forclosures
  • bestpasswords.com
  • gisele mike in brazil
  • a-teen upside down mp3 download
  • 6th earl of shaftesbury children
  • breastimplants4you.com
  • 12 volt electrical switches relays
  • brunch in santa clara on sundays
  • codex standards on sanitary and phytosanitary